Анджей Сапковский - Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
1063
Книга о садоводстве (лат.).
1064
баня (лат.).
1065
место совместного проживания монахов (лат.).
1066
комната для переписчиков в монастыре (лат.).
1067
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
1068
См. примечания к шестнадцатой главе.
1069
до полудня (лат.).
1070
сестры (лат.).
1071
самый лучший (лат.).
1072
запертый сад (лат.).
1073
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.
1074
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).
1075
современная набожность (лат.).
1076
мандрагоры пустили благовоние (лат.).
1077
единение (лат.).
1078
мистический союз (лат.).
1079
слуга (лат.).
1080
укрепленный город (лат.).
1081
следовательно (лат.).
1082
Мир вам, сестры! (лат.)
1083
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)
1084
По старопольской мере – около 260 кг.
1085
Клянусь Богом (нем.).
1086
Ради Бога! (нем.)
1087
См. примечания к семнадцатой главе.
1088
Там же.
1089
Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)
1090
См. примечания к семнадцатой главе.
1091
Откр., 9:1–2.
1092
Злая война (нем.).
1093
Братья и сестры в вере (лат.).
1094
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).
1095
слуги (лат.).
1096
бедняки (лат.).
1097
См. примечания к семнадцатой главе.
1098
черные всадники (чешс.).
1099
Черная рота (чешс.).
1100
См. примечания к восемнадцатой главе.
1101
Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния – чумная палочка.
1102
средства против болезней (лат.).
1103
Госпожа всех стихий (лат.).
1104
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
1105
См. примечания к восемнадцатой главе.
1106
Там же.
1107
Надежда близка (лат.).
1108
См. примечания к девятнадцатой главе.
1109
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
1110
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
1111
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
1112
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
1113
См. примечания к девятнадцатой главе.
1114
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
1115
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
1116
Тов., 12:7.
1117
Тов., 12:20.
1118
платок, обвитый вокруг головы.
1119
Тов., 12:21.
1120
Ждем света, и вот тьма (лат.).
1121
Свершилось (лат.).
1122
См. примечания к девятнадцатой главе.
1123
перед днем святого Матфия (лат.).
1124
2 Кор., 5:17.
1125
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
1126
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). – Примеч. автора.
1127
К тебе придет каждый человек (лат.). – Примеч. автора.
1128
справедливая война (лат.).
1129
утро (лат.).
1130
глубокая ночь (лат.).
1131
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
1132
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
1133
1 Кор., 15:51–53.
1134
Эсхатология – учение о конце света.
1135
2 Кор., 5:19.
1136
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
1137
Иер., 51:44.
1138
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
1139
Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
1140
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
1141
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
1142